Beglaubigte Übersetzung
Planst du, für eine gewisse Zeit oder sogar dauerhaft im Ausland zu leben und zu arbeiten? Dann wirst du dich durch einige bürokratische Hürden kämpfen müssen, bevor das Abenteuer wirklich losgehen kann. Eine davon ist die beglaubigte Übersetzung. Aber keine Sorge, wir erklären dir, warum du sie brauchst, wo du sie bekommst und worauf du achten musst.
Beglaubigte Übersetzung klingt erstmal ziemlich formell und kompliziert. Tatsächlich dürfen nur qualifizierte Personen mit einem speziellen Stempel und ihrer Unterschrift bestätigen, dass die Übersetzung eines Dokuments korrekt und dem Original entsprechend ist. Wir bringen dir alles rund um das Thema beglaubigte Übersetzung näher, damit du bestens vorbereitet bist.
Was ist eine beglaubigte Übersetzung?
Eine beglaubigte Übersetzung ist nichts anderes als ein übersetztes Dokument mit einem amtlichen Extra. Ein vereidigter Übersetzer übernimmt die Übersetzung und versieht sie mit einem offiziellen Stempel und seiner Unterschrift. Damit wird bestätigt, dass die Übersetzung komplett, korrekt und genauso wie das Original ist.
Wann brauchst du eine beglaubigte Übersetzung?
Eine beglaubigte Übersetzung ist oft in offiziellen
oder rechtlichen Kontexten notwendig, zum Beispiel:
Behördliche Zwecke
Musst du bei einer Behörde Dokumente einreichen, wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden oder Schulzeugnisse? Dann wird oft eine beglaubigte Übersetzung von dir verlangt, um sicherzustellen, dass die Informationen korrekt sind.
Ausbildung und Beruf
Universitäten und Arbeitgeber können beglaubigte Übersetzungen deiner Zeugnisse oder Arbeitsnachweise verlangen, besonders wenn du im Ausland studieren oder arbeiten möchtest.
Einwanderung und Visa
Bei Anträgen auf Aufenthaltsgenehmigungen, Visa oder Staatsbürgerschaften musst du häufig beglaubigte Übersetzungen von Dokumenten wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden und polizeilichen Führungszeugnissen vorlegen.
Rechtliche Angelegenheiten
Bei rechtlichen Verfahren, z.B. bei Gerichtsverfahren oder notariellen Angelegenheiten, können beglaubigte Übersetzungen von Verträgen, Urteilen oder anderen rechtlichen Dokumenten erforderlich sein.
Die Beglaubigung stellt sicher, dass die Übersetzung offiziell anerkannt wird und du darauf vertrauen kannst, dass sie genau und zuverlässig ist.
Wir schenken dir dein Auslandszeit Starterkit
Innovatives Tool für die Planung deiner Auslandszeit
Leitfaden durch alle wichtigen Planungsschritte
Kostenübersicht und Tipps zur Finanzierung deiner Reise
Checklisten, Tests und Video-Tutorials, so dass du auf deine Auslandszeit bestens vorbereitet wirst
Wer kann Übersetzungen beglaubigen?
Du brauchst eine beglaubigte Übersetzung und stolperst über Begriffe wie „beglaubigt“, „ermächtigt“, „vereidigt“ und so weiter? Keine Panik, wir bringen Licht ins Dunkel. Diese Begriffe sind alle Synonyme. In Deutschland gibt es je nach Bundesland verschiedene offizielle Titel für diese Übersetzer. Es ist egal, ob du einen öffentlich bestellten, allgemein ermächtigten oder vereidigten Übersetzer beauftragst – alle dürfen beglaubigte Übersetzungen anfertigen.
Damit ein Übersetzer so einen Titel tragen darf, muss er bestimmte fachliche Voraussetzungen erfüllen. Danach legt er bei einem Landgericht, Oberlandesgericht oder einer Innenbehörde einen allgemeinen Eid ab – je nach Bundesland ist das unterschiedlich. Dieser Eid gilt dann vor allen Gerichten des Bundes und der Länder. Egal ob „ermächtigt“, „vereidigt“, „beeidigt“ oder „öffentlich bestellt“ – diese Übersetzer sind qualifiziert, um beglaubigte Übersetzungen anzufertigen.
Auch Notare können Übersetzungen beglaubigen, aber sie übersetzen nicht selbst – sie bestätigen nur die Unterschrift des vereidigten Übersetzers. Manche Übersetzungsbüros haben vereidigte Übersetzer im Team und bieten diesen Service an. Wichtig ist, dass der Übersetzer oder das Büro offiziell anerkannt ist, sonst könnte die Übersetzung von Behörden abgelehnt werden. Also, check vorher die Qualifikationen, um auf Nummer sicher zu gehen.
Wie erkenne ich, ob der Übersetzer qualifiziert ist?
Frag nach Zertifikaten, die belegen, dass der Übersetzer vereidigt, beeidigt oder ermächtigt ist. Eine beglaubigte Übersetzung sollte außerdem einen offiziellen Stempel und die Unterschrift des Übersetzers enthalten, die seine Qualifikation bestätigen. So weißt du, dass der Übersetzer von einem Gericht oder einer Behörde offiziell anerkannt wurde.
Viele qualifizierte Übersetzer sind Mitglied im BDÜ oder ähnlichen Berufsverbänden. Außerdem gibt es offizielle Listen vereidigter Übersetzer, wie das Online-Verzeichnis der Justiz in Deutschland. Erfüllt der Übersetzer diese Kriterien, kannst du sicher sein, dass deine beglaubigten Übersetzungen von Behörden akzeptiert werden.
Kann ich in jedem Fall einen Übersetzer in Deutschland beauftragen?
Normalerweise werden beglaubigte Übersetzungen aus Deutschland von vielen Ländern anerkannt. Doch es gibt immer Ausnahmen! Es ist wie eine Reise: Bevor du losgehst, schau lieber nach, ob du das richtige Ticket hast! Informiere dich vorher über die Anforderungen deines Zielortes und überlege, ob es vielleicht besser ist, einen Übersetzer vor Ort zu engagieren.
In Spanien zum Beispiel werden nur Übersetzungen von Übersetzern akzeptiert, die vom spanischen Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten, der Europäische Union und Kooperation anerkannt sind. Manchmal werden auch Übersetzungen von Auslandsvertretungen akzeptiert, aber sie müssen zusätzlich vom spanischen Ministerium beglaubigt werden. Kurz gesagt: Es gibt verschiedene Wege, aber es lohnt sich, die spezifischen Anforderungen deines Ziellandes zu checken.
Wann sollte ich eine beglaubigte Übersetzung machen lassen? Schon vorher oder erst wenn ich sie brauche?
Im Grunde ist es klug, Dokumente, die du definitiv brauchst, im Voraus übersetzen zu lassen. Aber für andere Sachen kannst du auch abwarten, bis du genau weißt, was gebraucht wird, um Geld und Stress zu sparen. Hier sind ein paar Situationen, wo es gut sein kann, die Übersetzung im Voraus zu machen:
Studium im Ausland
Bewirbst du dich für ein Auslandsstudium, brauchst du oft beglaubigte Übersetzungen von Zeugnissen und Diplomen.
Einwanderung/Visaanträge
Bei Visaanträgen werden häufig beglaubigte Übersetzungen von Geburts- und Heiratsurkunden verlangt.
Berufliche Anerkennung
Willst du im Ausland arbeiten, benötigst du möglicherweise beglaubigte Übersetzungen deiner Arbeitszeugnisse.
Du bist sicher, dass du die Übersetzungen bald brauchst? Dann ist es entspannter, sie vorher zu machen, statt in letzter Minute unter Druck zu stehen.
Bist du unsicher, welche Dokumente du brauchst oder ob eine einfache Übersetzung reicht, kannst du abwarten, bis du es genau weißt. So sparst du Geld für nicht benötigte Übersetzungen. Manche Dokumente müssen auch aktuell sein, wie das polizeiliche Führungszeugnis. Da bringt es dir nichts, es schon weit im Vorhinein übersetzen zu lassen
Wie lange sind beglaubigte Übersetzungen gültig?
Beglaubigte Übersetzungen bleiben im Grunde unbefristet gültig, solange sie unverändert dem Original entsprechen. Aber manche Institutionen könnten spezielle Fristen haben oder rechtliche Änderungen könnten eine neue Übersetzung nötig machen. Am besten fragst du bei der entsprechenden Stelle nach, ob es besondere Anforderungen gibt.
Manche Behörden möchten vielleicht, dass die Übersetzung innerhalb eines bestimmten Zeitraums erstellt wurde, um sicherzustellen, dass die Infos aktuell sind. So wird von einigen gefordert, dass das Dokument nicht älter als sechs Monate ist.
Wenn sich das Originaldokument ändert, brauchst du eine neue Übersetzung, da die alte dann nicht mehr aktuell ist. Für rechtliche Zwecke können spezielle Anforderungen gelten.In einigen Fällen kann es notwendig sein, zusätzliche Beglaubigungen wie eine Apostille oder eine konsularische Legalisation einzuholen. Dann ist es am besten, direkt bei der zuständigen Stelle nachzufragen.
Was kostet eine beglaubigte Übersetzung?
Die Kosten für beglaubigte Übersetzungen können stark variieren. Einfache Dokumente wie Geburtsurkunden sind oft günstiger als komplexere wie Verträge oder akademische Zeugnisse. Auch die Sprachkombination beeinflusst den Preis, wobei seltene Sprachen teurer sind.
Üblicherweise berechnen Übersetzer ihre Gebühren pro Wort, Zeile oder Seite des Originaldokuments. Zusätzliche Kosten können für Beglaubigung, Druck oder spezielle Formatierung anfallen.
Im Durchschnitt kann die Übersetzung einer Standardseite etwa 40 bis 100 Euro kosten, je nach Faktoren wie Sprache und Komplexität. Es lohnt sich, Angebote von verschiedenen Übersetzern einzuholen und genau zu überlegen, welche Dokumente wirklich benötigt werden, um Kosten zu sparen. Gelegentlich bieten Übersetzer auch Rabatte für mehrere Dokumente an.
Wie finde ich qualifizierte Übersetzer?
Im Internet gibt es eine Vielzahl von Übersetzungsbüros, aber die Auswahl des Richtigen kann eine Herausforderung sein. Wir haben bereits den ersten Schritt für dich gemacht! Hier sind drei Übersetzungsbüros in Deutschland, die in Sachen Bewertungen in den Top Ten liegen:
translated.com
In den letzten 20 Jahren hat das Übersetzungsbüro seinen Kunden 289.780 menschliche Übersetzungsdienste in 195 Sprachen und 40 Fachgebieten angeboten. Es wird mit 4.8 von 5 Punkten bewertet. Außerdem ist die Kostenstruktur für die angebotenen Dienste sehr transparent.
lingua-world.de
Lingua-world.de ist ein qualifizierter Sprachdienstleister mit ISO-Zertifizierungen, der seit 25 Jahren übersetzt und dolmetscht. Der Preis hängt vom Schwierigkeitsgrad des Textes ab. Von Proven Expert mit “sehr gut” (4.74 von 5) bewertet.
alphatrad.de
Das Sprach- und Übersetzungsbüro bietet professionelle Sprachdienstleistungen seit mehr als 40 Jahren in rund 80 Büros europaweit an. Die Website ist benutzerfreundlich. Zudem verfügt der Sprachdienstleister über ein umfassendes Netzwerk von vereidigten bzw. beeidigten Übersetzern für alle europäischen und viele außereuropäische Sprachen. Bewertet wird alphtrad.de mit 4,5 von 5 Punkten.
Wenn du dich allein auf den Weg machen möchtest, einen vereidigten Übersetzer zu finden
können wir dir diese Listen bzw. Online-Plattformen empfehlen:
BDÜ
(Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.)
Der BDÜ ist der größte Berufsverband für Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland. Auf ihrer Website gibt es eine Suchfunktion, um vereidigte Übersetzer nach Sprache, Fachgebiet und Region zu finden.
Justiz-Dolmetscherliste
In Deutschland gibt es eine offizielle Liste vereidigter Übersetzer und Dolmetscher, die von den Gerichten und Justizbehörden anerkannt sind. Diese Liste kann online durchsucht werden.
ATA
(American Translators Association)
Wenn du Übersetzungen in den USA benötigst, ist die ATA eine gute Anlaufstelle. Sie bieten eine Suchfunktion für zertifizierte Übersetzer und Dolmetscher.
Es kann auch hilfreich sein, lokale Übersetzungsbüros in deiner Stadt oder Region zu kontaktieren. Viele Universitäten und Sprachinstitute bieten Übersetzungsdienste an oder können dir qualifizierte Übersetzer empfehlen.
Fazit
Eine beglaubigte Übersetzung ist eine offizielle Übersetzung, die ein vereidigter Übersetzer erstellt. Du brauchst sie für wichtige Dokumente wie Geburtsurkunden, Zeugnisse oder Verträge, wenn du ins Ausland gehst. Der Übersetzer garantiert die Richtigkeit, sodass ausländische Behörden dem Dokument vertrauen. Kurz gesagt: Beglaubigte Übersetzungen sorgen dafür, dass deine Papiere weltweit anerkannt werden. So kannst du dich unbesorgt auf dein Abenteuer im Ausland konzentrieren!